Monday, November 02, 2009

Cinema Babel: translation, subtitles, dubbing

Due to a variety of reasons interior and exterior to film, foreign film viewership increased dramatically in the North American market during the three decades after the second world war. Despite the fact that Hollywood enjoyed hegemonic control of the market, foreign films increasingly found North American audiences over the course of the twentieth century. On a fundamental level, film has always been about spectacle and visual tourism. The audience bears witness to the previously unseen, the voyeuristic, and the fantastic, and every image is always-already presented in a manner which makes it exotic. It should be little surprise that viewership of foreign films is informed by numerous market concerns which have come to define what is visible as foreign, as well as the development of a critical and production discourse of national cinema as a commercial export item. Cinema production became a more widely accessible means of cultural expression as the development of increasingly affordable camera technology has allowed film cultures to develop within economically marginalised groups and countries. This process has spawned fertile cinemas representing and advocating for the liminal and transgressive spaces within the dominant Western culture which self-identify as necessarily political – African-American cinema, queer cinema, feminist cinema, the numerous diasporic cinemas, punk and DIY cinema, etc – as well as the emergence of domestic film production in developing nations. Each of these marginal cinemas enjoys a similarly exotic relationship to mainstream cinema audiences as do foreign films. Furthermore, each of them renders their subjects into an object of resistence to the oppressive gestures of identity interpellation contingent with mainstream culture. The development of affordable production equipment allowed the proliferation of these cinematic voices while the development of affordable home viewing systems fertilised a market for their consumption, which would not have been possible when film viewing was limited to theatrical exhibition. Regardless of the means of dissemination, the drive for representational authenticity remains fundamental for audiences and critics of foreign films. Much of the critical discourse concerns the process of authentically presenting a foreign film to a domestic audience, and issues of language translation and distribution tend to be understood within a framework of market influences and institutional power structures.
Several critics highlight the fact that there is no standard manner of translation for the importation of foreign films, and there is ultimately no critical consensus as to which method produces the best results. If film as a visual medium is itself a language, how does the process of subtitling or dubbing a film alter its reception? Technological processes for translation, with the result of either subtitling or dubbing the film, further complicate syntactic and aesthetic difficulties inherent to language translation. The dubbing of a film is typically a process as technologically and logistically complicated as the initial sound recording. In addition to a script translation, voice actors and directors are required to interpret the script within the visual framework of another actor’s performance. If executed properly, a dubbed film can retain the narrative coherence and performative nuance of the original while allowing for a larger viewing audience. Of course, due to the expense and level of production value required to achieve a good dub, most distributors of foreign films produce dubs of markedly lesser quality. Indeed, English-language dubs of foreign films were often of such poor (and laughable) quality that many critics prefer foreign-language films to be subtitled rather than dubbed. Subtitling a film is relatively easy and inexpensive to accomplish, but the process did present its own technological challenges. With a few notable exceptions, such as anime and arthouse audiences, most theatrical film markets demonstrate a preference for films which have been dubbed. Contingent with the ‘tourist’ conception of foreign film consumption which I outline above, these exceptions suggest that part of the pleasure of experiencing subtitled foreign films comes from the exclusivity attached to viewing the ‘correct’ version of the film.
A further element which rendered foreign films as ‘attractions’ for the marketplace was the fact that many of them were scandalously received, typically due to a controversy of representation.[1] When judged against their Hollywood counterparts, films from some foreign (principally continental European) cinemas presented controversial images and themes with a greater degree of naturalism and complexity. Foreign films were produced outside of the production codes which censored Hollywood efforts, and were often marketed for their sensational elements. The conception of foreign cinema as an agent which transgresses puritanical local moralities was perhaps most visible in films involving sexual themes and images, which by their nature inherently tend toward the spectacular in visual representation. Their consumption also represents the expression of an increasing cosmopolitan sophistication on the part of the well-educated and upwardly-mobile urban dwellers who were the typical customers of such exoticism.[2] As a result, the popular reception of most foreign films which were not easily sensationalised was largely limited to the arthouse market. For perhaps obvious reasons, the distribution system imported certain films which could be financial successful and excluded others which presented greater financial risk. Indeed, it is possible to suggest that the financial inputs required to distribute foreign-language films served as an agent which cultivated a particular conception of ‘foreign’ in domestic film audiences.
We should not attribute a negative evaluative gesture to the fact that, at a reductive level, foreign films are interesting to many audiences for their depiction of locations, actors, and cultures which are themselves exotic and thus pleasurably experienced as a spectacle. Certainly, the degree to which Otherness has itself been theorised within the rubric of pleasure has been well documented in many critical literatures.[3] Indeed, in this respect Abé Mark Nornes argues in Cinema Babel: Translating Global Cinema that the pleasure of experiencing Otherness is akin to “the ‘attractions’ of the early cinema” (22). Viewing pleasures associated with voyeurism and cultural tourism were certainly at play in bringing audiences to foreign film exhibitions. The exotic could be viewed from a safe distance and with a uniquely objective cleanliness which packaged certain national and cultural characteristics while excising others. However, we must put this rendering of the exotic into a historical perspective which allowed European film to dominate North American experiences with foreign film. Other national cinemas would only hesitantly be received by North American viewers, and remain in limited distribution largely through diasporic immigrant communities situated in large urban centres. The discursive project of the politics of identity are indeed allowing an increasing number of marginalised cinemas to become visible, and at least within specific interpretive communities the Otherness of the foreign is being mediated. Importantly, however, the ideation of Otherness is not itself without issue. As Bhaskar Sarkar points out in Postcolonial and Transnational Perspectives, the danger inherent to such discursive models in relation to cinema is that they can often present Hollywood codes of production and reception as the normative mean against which all other cinematic practises are adjudicated and calibrated.  Indeed, national difference itself has been rendered into a product for export, as “national or regional cinemas are being globalised, not just in terms of financing and distribution, but also through the performance ... of national distinction as exotic otherness for a global audience” (136). A field of cinematic national stereotypes is continually ritualised and presented as cultural artefacts and character tropes.[4] Sarkar demonstrates that at times such stereotypes enter into the critical discourse as some critics are not able to see beyond their Eurocentrism. He calls for a discursive context for film studies in which cross-cultural analysis becomes truly relative and self-critical, and warns that “as long as the anxious discourse about cross-cultural analysis is predicated on the self/other dichotomy, film studies cannot hope to move beyond its implicit orientalism” (132). Film studies should indeed be self-conscious about its voyeuristic and ‘tourist’ tendencies by challenging the conception of a modernity which has already excluded and circumscribed the identities of non-Western subjects.
Thus in Sarkar, as well as in the work of many other critics of national cinemas, we can locate a desire to bear witness to the authentic. At the critical level, if not perhaps also at the level of the viewing public for foreign films, Sarkar implicitly rejects as inauthentic the process by which cinematic subjects are objectified and made into a viewing spectacle. It is the conceptual task of film studies to rationalise the ideation of film as spectacle with the fact that the process of rendering human subjects as spectacles is somewhat antithetical to the representational challenges forwarded by critics of identity politics. Rey Chow’s argument in A Phantom Discipline that cinema produces humans as phantom objects allows some degree of compromise in this matter. She argues that “the visual is no longer a means of verifying certainty of facts pertaining to an objective, external world and truths about this world conveyed linguistically” (1391). It is impossible for film to avoid its tendency for spectacle, and film studies must therefore examine the ontology of representation for the discipline to properly legitimise itself as a critical school and not simply be marginalised as a pedagogical or demonstration tool for other disciplines. The turn to identity politics in film studies is politically retrogressive, for “by insisting that artificial images somehow correspond to the lives and histories of cultural groups, identity politics implicitly reinvests such images with an anthropomorphic realism” (1393). One should not read into Chow’s iconoclasm a return to a position of ethical relativism which would allow racist or stereotypical representations of cultural difference to proliferate. Rather, her point that film images are always-already artificial and that human subjects depicted on film are phantom objects rather than real people is important in that it highlights an ontological legitimacy for film studies that was lessened by the fact that film had often been instrumentalised to service other critical projects.
In order for foreign films to be viewed, they must be imported. This process involves securing the legal rights for distribution and a financial investment in order to translate the film into the local language. Translation presents several conceptual difficulties to the critic. Most prominent is the fact that any translation, even an exceptionally accurate one, is a violence against the original text. The violence enacted is one of circumscription and alteration, as the semiotic play inherent to the original language is lost in translation. I wish presently to leave the methodological arguments about language translation aside and focus on one ideation of the violence of subtitling as stressed by Nornes in Cinema Babel. The fundamental project of his book is to suggest a translation process which plays with language in a manner akin to the original and for a translation to exist not instead of the other, original film but “in the other’s place” (178). Nornes suggests that the idea of an objective and accurate translation is a critical misrepresentation which feigns “completeness in [its] own violent world” (156). Fundamentally, translation is a negational enterprise, as the subtexts, inferences, and semantic games at play in a language are often excised to favour a clear, and often literal, interpretation of the text. Nornes uses examples from Japanese translations of American films to demonstrate that some translations ignore the political dynamics inherent to speech, while others focus on narrative movement at the expense of character development or thematic issues. We must however separate the violence of inadvertent meaning which precipitates from lesser translations from the premeditated violence which comes from attempts to render controversial films culturally acceptable. Nornes argues that many translations of English-language films censor content from the original film in order to render them more palatable to different markets. As was the case with many Hollywood films produced after the 1970s, it was “the whole flowery range of human speech” (216) which most often bore the mark of censorship. Fundamentally, Nornes posits that translation is a corrupting force, largely due to market forces which compel most producers to achieve less-than-optimal results. He favours subtitling over dubbing, implicitly due to the fact that the lesser production expense of the subtitling process allows more resources to be deployed to produce an acceptable textual translation of the script. His argument that dubbing is distracting due to the fact that it renders actors into ventriloquist dummies has merit, even though it avoids the support of an obvious critical parallel. In addition to its often comic effect, dubbing signifies an ontological difference with the original film. The ventriloquist act of replacing one voice for another renders the actor onscreen into a parody of the real. The viewer is placed into an abject and uncanny relationship with the cinematic human subject, who continually reminds the viewer of the illusory nature of the medium. The dubbed actor exists in a transitional space between human and non-human, life and death, subject and object.
Nornes’s suggestion that when properly produced the dubbing process can avoid this aesthetic weakness may be valid.[5] However, he fails to account for the use of dubbing as a sound production technique regularly deployed in domestic cinema, often to ‘punch in’ other non-synchronous acting takes or when the action depicted onscreen precluded a ‘clean’ recording of dialogue.[6] Highlighting the entirely negative qualities that result from an audience being distanced from dubbed actors does not allow for the fact that some poorly dubbed films enjoyed a great deal of popular success, although Nornes does point out that the massive popular success of Crouching Tiger, Hidden Dragon is partially predicated on the fact that an English dub of the film was distributed as widely as was the subtitled version. Additionally, some films purposefully utilise sound dubbing to distance the viewer from the actor[7] or for comedic effect.[8] The pleasure experienced by devotees to certain genres such as the various Italian horror subgenres, Japanese monster films, and Asian martial arts films can partially be interpreted as a self-reflexive one. As these genres represent cinemas which have largely been provincialised as direct-to-video releases catering to niche interests outside of the dominant film and video distribution channels, many such films were hastily or poorly translated (usually dubbed). It is possible to suggest that a certain amount of viewing pleasure comes from the reception of these films in what Nornes would describe as a corrupt state. Indeed, part of the sense of exclusivity which serves to define fan allegiance to many cult subgenres involves the discovery of a transgressive pleasure hidden from or occluded by mainstream tastes. Many of the films in the subgenres listed above have lower-than-average production values, so a mediocre dub might not detract from a film but rather add a gloss of kitsch to it. Audience reception of a film might in this capacity be inadvertently improved by a poor translation rather than by an accurate rendition of the original script. In this context, a critical extension of Ien Ang’s suggestion in Living Room Wars that “communicative practices do not necessarily have to arrive at common meanings at all” (167) would allow the pleasure experienced by experiencing certain films by means of poor translations to be adequately conceptualised. It is therefore possible to require that part of Nornes’s critical project account for the taint of translation not solely within a negative evaluation as a compared to an authentic original, but also within a rubric which allows the taint itself to positively contribute to meaningful interpretation.
The international popularity of film dubbing, which more thoroughly damns Nornes’s claim that dubbing must by its nature render actors as ventriloquist dummies to the detriment of the film, is implied by Ravi Vasudevan’s analysis of Indian cinema in National Pasts and Futures: Indian Cinema.[9] Domestic distribution of Indian cinema presents a unique difficulty in that there is not a single unifying language in the country. Indian films undergo a translation process even before they are exported to other national markets. Vasudevan posits that dubbing is commonplace in India and allows films to be popularly disseminated across linguistic boundaries. Until the Indian film consumer, along with those of every other national and cultural context, is interrogated as to whether or not they view dubbing as a negative or inauthentic process, we must ultimately reserve subscribing to the universalising idea that dubbing inherently lessens a film. If, for example, we are to forward a criticism which accounts for the acceptance of subtitles and film dubs in certain film markets and not others, is it possible to locate preference for either along class divisions?[10] If dubbing is allowed within parody as well as within certain genres and film practices, should not its origination but rather its deployment be the chief concern for theorists of film translation? As a final critique of his work, Nornes fails to account for the fact that his arguments against dubbing remain valid only for live-action films. International viewers do not interpret dubbing to be an issue for animated films, attested to by the global popularity of certain animated characters[11] and animation companies such as Disney. It is possible that as computer animation becomes increasingly used in (especially non-action) films, audiences will come to normalise and accept film dubs.
To its credit, the point of Cinema Babel is not to deny the mantle of authenticity from films which are translated by being dubbed. Rather, Nornes wishes to promote the idea of a subversive practise of subtitling which seeks to dislocate itself from the conveyance of simple narrative information. Extrapolating from his argument about market compulsions, unique anomalies, such as Life is Beautiful, Pan’s Labyrinth, and Amélie, which achieve financial success in North America despite retaining the language track of their original production, signify for their audience a fashionable interest in a ‘more authentic’ form of another culture rendered exotic rather than a structural change in the consumption of foreign films, and that a conception of authenticity was of importance for the success of these particular films and not for a dubbed film such as Ong-Bak. Nornes’s analysis of the subculture of anime fan translations points to a utopia where translation, when developed outside of market compulsions, can achieve a pure hybridisation with the original. The basis for this logic is sound, but one must question why this democratic, ‘open-source’ process – which would ultimately free film producers and distributors from the labour and expense of translation and simultaneously allow the viewing of foreign films not yet subject to the market for translated films – is not more widely visible in cinema appreciation. Nornes’s argument does indeed have merit, but it must be interpreted within the limitations of its scope. Translation can often involve more than just audio cues and dialogue interpretation. While not within the scope of this present review, it should be noted in conclusion that more overt forms of censorship do indeed take place to render a film acceptable to a given market. Typically, scenes depicting acts of violence or sex deemed to transgress local obscenity laws are excised or altered.[12] Other forms of implicit censorship abound in productions which seek an international audience, and often take the form of removing or changing traces of locality such as distinct accents, geography, or architecture. It is likely that all of these elements in addition to linguistic translation serve equally to render films palatable to different markets, and they should therefore be included in a critical discourse of the conceptual interplay between ‘domestic’ and ‘foreign’.




[1]         Regarding representation, I do not wish to suggest an ontological controversy but rather a moral one.  A comprehensive listing of the numerous transgressions made by foreign films would indeed be long, so the                    reduction of the field of controversy to scenes of nudity and the depiction of sex and violence will have to                    suffice. A short list of films which were notoriously received in North America include I Am Curious                           (Yellow), The Cook, The Thief, His Wife & Her Lover, Romance, and In the Realm of the Senses.
[2]         One can see a parallel between the popularity of many sexually-themed and visually titillating foreign films of the 1970s with the acceptance of pornography into the mainstream during the same period.
[3]         See, for example, Jacques Lacan, On Feminine Sexuality, The Limits of Love and Knowledge.
[4]         Witness, for example, the long cinematic history of coupling American action heros – brash and      charismatic individualists who persevere through physical effort – with reserved and intellectual British ‘sidekicks’, who often play professionals (often professors or doctors) or elders. Such Apollo and Dionysus figurations are common in adventure and fantasy films produced in America and Britain in the decades following the second world war.
[5]         For Julia Kristeva, the abject is situated outside of the symbolic order. Viewer anxieties elicited by                                       poorly dubbed films signal the trauma experienced by bearing witness to the violent removal of                                                 subjectivity from the actor rendered as object by the loss of his or her own voice. Thus, an effective dub                                 might allow a viewer to overcome this problem by returning to the viewer the illusion of the actor’s subjectivity.
[6]         A further example highly related to the theme of this present survey involves the importation into          Hollywood of foreign-language actors who are not fluent in English. Actors such as Jean-Claude Van Damme, Jet Li, and Arnold Schwarzenegger often redubbed their dialogue in studio with the help of vocal coaches and phonetically-written scripts.
[7]         See, for example, Felini’s Satyricon, which dubbed all of the dialogue and effectively alienated the viewer from the actors onscreen and thus problematised the representation of historical subjects.
[8]         Usually, these films are parodies of foreign film genres, such as Kung Fu Hustle.
[9]         I wish to invoke this article despite exorcising a reservation about the author’s ideation of “a woman’s                        film” (121) as an essentialised interpretive category.
[10]       This question is contingent with a reversal of class expectation, wherein the audience for subtitled films which tends to come from urban middle-class intellectuals and professionals demands a far less capital-                        intensive process of translation than the populist and more expensive dub. 
[11]       The popular American sitcom The Simpsons has been translated and exported to many global audiences, including a version of the show whose content is localised for the Québécois market.
[12]       Notable examples include the censored North American releases of Eyes Wide Shut in 1999 and Breaking the Waves in 1997.

No comments: